September 2009

  • Seite 3 von 3
27.09.2009 17:26 (zuletzt bearbeitet: 27.09.2009 17:27)
avatar  LX.C
#31
avatar

Vielleicht besorg ich mir ja die Ausgabe aus dem Kinderbuchverlag


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2009 19:43
avatar  LX.C
#32
avatar

In Braunsfels Übersetzung isst Quijote am Samstag Knochenreste, in der Neuübersetzung von Lange Eier und Speck. Wenn schon beim Essen so eklatante Unterschiede bestehen.


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2009 19:55 (zuletzt bearbeitet: 27.09.2009 19:57)
avatar  Taxine
#33
avatar
Admin

Knochenreste erscheint mir passender...

Das ist dann aber doch keine unterschiedliche Übersetzungsvariation? Es sei denn, im Spanischen gäbe es ein altes, vergessenes Wort für Knochenrest, Eier und Speck.

Ans Moderne angepasst?


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2009 21:33 (zuletzt bearbeitet: 27.09.2009 21:35)
avatar  LX.C
#34
avatar

Ich weiß ja auch nich, kommt mir jedenfalls spanisch vor


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2009 21:36
avatar  Taxine
#35
avatar
Admin



Da hilft nur eins: Spanisch lernen und dann das Original lesen.


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2009 21:37
avatar  LX.C
#36
avatar

:P


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2009 21:41 (zuletzt bearbeitet: 27.09.2009 22:02)
avatar  Taxine
#37
avatar
Admin

Na... solange es sich gut lesen lässt, ist mir das recht. Mit der Braunfels-Version wird man nichts falsch machen, die neueste Übersetzung ist hochgelobt (was auch immer das heißt). Nachher ist das Original richtig schlecht geschrieben und nur, aufgrund wunderbarer Übersetzungen, überhaupt so bekannt geworden. Har...har...


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2009 21:55 (zuletzt bearbeitet: 27.09.2009 21:59)
avatar  LX.C
#38
avatar

Wahrscheinlich hat man Braunfels Übersetzung damals auch hoch gelobt :) Aber es fällt schon auf, dass seine Sprache etwas altbacken ist. Kein Wunder, wenn ich das richtig gesehen habe, dann stammt dessen Übersetzung aus den 30er Jahren? Andererseits wirkt das schon wieder authentisch. So modern wie in der Neuübersetzung wird man zu Beginn des 17. Jh. wohl kaum gesprochen haben. Vielleicht trifft den Ton in dem Sinne Braunfels doch besser. Gibt nämlich auch eine schöne Ausgabe von Winkler, Braunfals, alles in einem Buch, illustriert :) Nun ja, senorita, sie werden von meiner Entscheidung erfahren :P


 Antworten

 Beitrag melden
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!